佛教圖書館館訊 第四十期 93年12月
網海一滴:網路上的 巴利教學與研究資源舉隅
南華大學宗教學研究所兼任助理教授 蔡奇林
【摘要】隨著電腦科技與網路科技的蓬勃發展,巴利學的網路資源也日益豐富。本文舉要介紹筆者所見,網路上比較重要而實用的巴利教學與研究資源,包括巴利原典、原典翻譯、辭典、文法書、讀本,以及有聲資源等。對於各項資源,重點地介紹其作者與出版資訊、主要內容、特色、相關用法、優點與限制等。
文末指出,網路資源具有諸多效益,但同時也隱藏不少問題。吾人需要小心謹慎地使用,才能一方面享受其「便捷易用」的效能,同時避免其「可靠度」與「品質」可能參差不齊的問題。
關鍵詞:巴利語;巴利語言文獻學;巴利學;網際網路;巴利資源
0.
前言
關於巴利學近幾年的研究出版資訊,筆者曾寫過一篇文字介紹,即〈巴利學研究紀要:1995-2001〉(以下簡稱〈紀要〉)(註1),但這篇文字報導的主要是紙本文獻(兼及光碟版)的情形。由於近十數年來電腦科技與網路科技的蓬勃發展,使得許多佛教文獻紛紛有了電子版及網路版。隨之,巴利學的網路資源也日益豐富,並且網路資料具有取用方便、傳播快速、檢索容易、能再製利用,以及可以構成交織緊密的「文獻(知識)網絡」等多樣特性,這些在在都是紙本文獻所難以匹敵的。因此,本文打算針對目前網路上的巴利教學與研究資源,擇其重要的加以介紹。本文和〈紀要〉一樣,將以「巴利語言文獻學」的資源為主,包括巴利原典、原典翻譯,以及工具書,如辭典、文法書、讀本等,另外也將介紹有助於語言學習的有聲資源。讀者將會發現,這些資源絕大部分在〈紀要〉一文中還未介紹過(因該文以「新近」資料為主),因此,本文與〈紀要〉有很大的互補性。
1. 網路上的巴利原典
目前網路上比較完整的巴利藏原典有錫蘭版、緬甸版,以及泰國版三個版本,以下分別介紹。
1.1. 網路上的錫蘭版(BJT版)
錫蘭版巴利三藏(BJT版,Buddha
Jayanti Tipitaka Series)是1960-1970年代由錫蘭政府贊助出版的。這是錫蘭政府紀念佛滅2500年(A.D.1956年)系列活動中重要的一項。此版內容包括「三藏」:律藏、經藏(五尼柯耶)、七部論;還有「藏外典籍」(38冊),諸如:1.
古代巴利文法:如迦旃延文法(Kaccayana)、目犍連文法(Moggallana)等。2.
史書:如島史(Dipa-vamsa)、大史(Maha-vamsa)等。3.
後期經論:如彌蘭王問經(Milinda-pabha)、清淨道論(Visuddhi-magga)等。4.
古代巴利辭書(如Abhidhana-ppadipika),以及詩學與修辭學方面的巴利典籍(如Subodhalavkara)。
錫蘭版三藏從1991年開始輸入電腦,到1994年全部完成。之後,在1996年3、4月正式上網,接著,進行後續的校讀工作。根據L.
S. Cousins的附記,從1996年10月起,到1999年1月,共經過4次更新,這些更新版反應最新校讀除錯之後的成果。目前律藏及經藏都已經做過初步校讀(一次),但仍不保證完全無誤,這是使用者需要注意的。這個版本的優點之一是,所有律藏和經藏都已附有PTS版(Pali
Text Society,巴利聖典學會版)頁碼,對照查索方便;但缺點是,目前還未提供線上瀏覽及檢索功能,必須下載之後,另以檢索器(如Windows
Grep)檢索。
【BJT錫蘭版巴利藏】網址:
(1)
http://jbe.gold.ac.uk/palicanon.html
(2)
也可到http://www.buddhist-canon.com/PALI/SIRI/indexsri.html網站下載。
1.2. 網路上的緬甸版(VRI版)
緬甸版(VRI版)是印度Vipassana
Research Institute(內觀研究所)根據緬甸第六結集版進行電子化的成果。目前網路版主要是三藏、注釋、解疏,以及藏外典籍,如阿毗達摩綱要書、史書、文法書、詩律學等各種巴利原典。這是目前文獻收錄最豐富的巴利藏電子版。這個版本提供線上瀏覽功能,並且提供與PTS版的頁碼對照(可直接點選瀏覽)。可惜的是並未提供線上檢索功能,因此建議讀者使用其光碟版CSCD
(Chattha
Savgayana CD-ROM),效能較佳。(光碟版詳見1.4.節說明)
【VRI緬甸版巴利藏】網址:
http://www.tipitaka.org/tipitaka/booklistframe2.html
1.3. 網路上的泰國版(BUDSIR
on Internet)
“BUDSIR
on Internet”是泰國Mahidol大學所製作的泰國版巴利藏光碟BUDSIR
IV的網路版。此版內容包括:三藏45冊,三藏泰譯45冊,注釋書70冊。網路版具有羅馬化、天城體,以及泰文、錫蘭文等四種字體的顯示功能。這個版本具有線上瀏覽及方便的全文檢索功能,並且提供與PTS版頁碼對照功能。這是本文介紹的三個網路版巴利藏中,功能最齊全的。
【BUDSIR泰國版巴利藏】網址:
http://budsir.mahidol.ac.th/(須先輸入姓、名登錄註冊)
1.4. 補充說明
為了讓三藏原文的搜尋與擷取更加順利,讀者有必要對巴利藏全體的組織結構,以及各藏、各部、各經的名目及基本內容,先有個概覽性的了解。這部分的重要資訊,可參考美國“Access
to Insight”(內觀之道)的三藏網頁(網址參2.2.節),或馬來西亞
“Mahindarama”(瑪辛達寺)的佛教聖典網頁(網址參2.3.節),其中有相當簡要清晰的概介,對於初入門者將有很大的助益。中文方面的概覽,可參考台灣大學「佛學數位圖書館暨博物館」(以下簡稱「台大佛圖」)的「語言教學•巴利文教學•4.
實用巴利語文法」(網址參4.4.節),其中的「附錄G」及「附錄H」有巴利藏的「目錄」及「漢譯對照表」。(註2)
上面介紹的三個版本當中,緬甸版(VRI版)與泰國版(BUDSIR
IV)另有光碟版流通,相關訊息可參考上述VRI與BUDSIR網站。這兩版光碟的緣起、文獻底本資訊、製作過程,以及相關功能,筆者曾在〈紀要〉一文中介紹過(頁273-279),讀者可以參考。對於長期使用或較專業的使用者,筆者仍建議使用光碟版,不但功能較齊全(例如搜尋、經注對照、資料擷取等),也可避免字型衝突的問題。
2. 網路上的巴利原典英譯
2.1. 斯里蘭卡MettaNet
MettaNet(慈網)是斯里蘭卡「慈網基金會」(MettaNet
Foundation)建構的,收有巴利三藏原典、英譯,以及僧伽羅語(錫蘭語)譯本。原典即前面介紹過的錫蘭版三藏(BJT版),僧伽羅語譯本是A.
P. de Soyza之作;英譯則來源多方,譯者眾多,包括PTS的英譯(T.
W. Rhys Davis的《長部》第一冊翻譯),以及眾多擷取自網路的譯本。目前已經上網的英譯只有經、律二藏的一部分,論藏尚缺;其中的收錄情形,請參考文末【附表】的說明。
【MettaNet慈網】網址:
(1) 可由http://www.metta.lk/進入MettaNet首頁,再點選“Tipitaka”。
(2) 或直接由http://www.metta.lk/tipitaka/index.html進入巴利三藏網頁。
2.2. 美國Access
to Insight
Access
to Insight(內觀之道)是美國居士John
Bullitt的個人網站,主要是為了提供各方人士研修(practice
and study)上座部佛教而設。Bullitt從1993年起,逐步收羅巴利三藏的翻譯(英譯,最主要的譯者是Thanissaro比丘),以及有關內觀禪修的相關著作,到1998、1999年,累計已得經文超過800篇,文章及專書也達數百部(篇)。當時曾製成光碟(名為A
Handful of Leaves,一掌樹葉)(註3)免費流通,但目前已經絕版,預計2005年中將再發行新版。不過目前此站提供「整網下載」功能(Downloading
the Entire Website),可以下載所有資料,自製光碟使用。
Access
to Insight和MettaNet一樣,目前只選收經、律二藏的部分譯文,並沒有收入論藏翻譯;其中的收錄情形,請參考文末【附表】的說明。根據Bullitt所說,目前網站已經收錄超過900篇(部)重要經文。
與MettaNet相較,Access
to Insight有幾項特點:1.
Bullitt對三藏翻譯只做「選擇性」收集(精選),並未打算收錄全藏(所以稱之「一掌樹葉」)
(註4)。2.
在各藏、各部、各經之前都附有該藏、該部、該經的相關介紹,例如組織結構,目前的譯本資訊、經文內容概要等,對讀者很有幫助。3.
許多譯文收有二種(或二種以上)譯本,提供讀者更多參考。4.
相關經文(包括譯文附注)若有專文或專書討論到,則進行「連結」,讀者很容易取得更深入廣泛的了解。5.
此站編有多種有益的「索引目錄」(Index),可協助讀者進行相關研究,並大大提昇了站內資料的使用效益,下面略作介紹。
(1)
Author(作者索引):是站內所收各文章、專書,以及經典譯文的「作者」的索引目錄。在每位作者項目之下,列有其「相關著作」,並作分類歸納,提供點選連結。
(2)
Proper Names(專名索引):是站內所收錄的經藏、律藏譯文中出現的「專有名詞」的索引目錄,例如人名、天神名、夜叉名、地名、山名、河名、植物名等。
(3)
Number(法數索引):是經、律譯文當中「帶有數目的教法」的索引目錄。從一法(如「食」,一切眾生皆依食住)、二法(如二種愚人)、到十一法(如修習慈心的十一種利益),乃至一百零八法(百八種受)等,依次集錄。
(4)
Similes(譬喻索引):是選經當中「與法有關的譬喻」(純粹文學性或敘事性的未收)的索引目錄,並且對相關譬喻進行歸納與分項。例如,在“Lake”(湖(池)譬)之下,再分“deep
and calm”(深靜,喻智者聞法之後,心境如「寧靜的深湖」)與“dried-up”(枯竭,喻不修行者年老之時,如老鷺之守於「枯池」)等。
(5)
Suttas(經名索引):主要是「經藏」選經的「巴利經名」的索引目錄。關於「經名」檢索,在各版巴利藏中,《長》、《中》、《相應》三部的經都附有經名,因此檢索上沒有問題。但PTS版的《增支部》經文,只有「經號」而沒有「經名」,這時可利用「經號」進行檢索。例如,想找「增支部•第3集•第51經」的譯文,可鍵入“AN
III. 51”查詢,即可找到。(註5)(AN
= Avguttara Nikaya 增支部)
(6)
Subject(主題索引):這是站內收錄的文章、專書、和經典譯文等材料所談論到的各種主題,例如Dana(布施)、Ditthi(見解)、Lay
Buddhist practice(居士法、居士行)等的匯集與索引。在各主題之下,列有「相關主題」(See
also),就是與這個「主題」有關的「其他主題」;另外還列有談到這個主題的相關經文、論文、專書。例如,在“anatta”(無我)條目下,「相關主題」為“Tilakkhana”(三相,無常、苦、無我);另外列有9筆經文索引(各筆經文都有要點略述),以及4筆談論到「無我」的專書(論文)。讀者可善用這項索引功能,研讀、研究各種有興趣的主題。
(7)
Title(標題索引):主要是站內所收錄的專書、文章的「標題」(即書名、文章篇名)的索引目錄。至於譯經,則只收入大部頭的經名,如Digha(長部)、Udana(自說)等,短篇經文的經名收錄在第(5)項“Suttas”(經名索引)中。
【Access
to Insight內觀之道】網址:
(1)
可先進入http://www.accesstoinsight.org/(首頁),再點選“Tipitaka”,即可進入三藏英譯。
(2) 或直接由http://www.accesstoinsight.org/canon/index.html進入。
(3) 要使用上面介紹的「索引」(Index)功能,可在首頁的“Tipitaka”一項,點選右方說明文字中的“sutta
name”、“subject”、“proper
names”、“similes”之任一項。
(4)
此網站的譯經、索引,以及說明文字當中,經常會見到各種「縮略語」(如DN,
CDB)、「符號」(如{},
»),以及「引用格式」(如SN
LVI.11, Khp 6)等。這些縮略語的用法與意義,可參考其“Help”功能的“Abbreviations
and symbols”一項的說明,網址為:http://www.accesstoinsight.org/abbrev.html。
2.3. 馬來西亞Mahindarama
Mahindarama(瑪辛達寺)位於馬來西亞北部的檳城(Penang)。此寺是來自錫蘭的Sumanasara長老於1930年所創建的。該寺網站提供了規劃頗為完善的「網路函授課程」(e-Correspondence
Course),「常用巴利語辭典」(e-Pali
Dictionary),數十部的電子書(e-Library),以及收羅甚豐的巴利藏英譯。以下就其中的巴利藏英譯略作介紹。
Mahindarama和MettaNet、Access
to Insight一樣,目前只提供經、律二藏的部分譯文,並沒有提供論藏翻譯;其中的收錄情形,請參考文末【附表】的說明。根據筆者概略比對,此站所收錄的英譯有許多與MettaNet、Access
to Insight的譯文一樣,顯然是來自同一譯者之作。(但此網站並沒有提供譯者資訊)
【Mahindarama瑪辛達寺】網址:
由http://www.mahindarama.com/進入Mahindarama首頁,在此頁最下方的“e-Service”選項欄中,點選“e-Tipitaka”即可進入三藏英譯網頁。
3. 網路上的巴英辭典
3.1. PTS版巴英辭典(PED)
PTS版巴英辭典,即1921-1925年,由T.
W. Rhys Davids與W.
Stede所編著的The
Pali Text Society’s Pali-English Dictionary(PED),這是目前「完整版」巴英辭典中比較好的一部。(註6)這部辭典的網路版是由美國教育部支持,芝加哥大學、哥倫比亞大學等單位負責執行的「南亞語數位辭典計劃」(Digital
Dictionaries of South Asia Projet)當中的一部。計劃內容還包括梵語辭典(Sanskrit),以及中古印度雅利安俗語辭典(Prakrit),但目前尚未完成。
這部網路辭典的主要特色是,提供了多重方便的檢索功能。包括詞目檢索(entry
words)、全文檢索(entire
dictionary)、多詞檢索(multiple
words)、翻頁檢索(specific
page)。其中前兩項還可細分「全字」(Words
that match,如buddha)、「字頭」(Words
starting with,如buddh)、「字尾」(Words
ending with,如ddha)、「字中」(Words
containing,如ddh)四種檢索方式。善用這些檢索功能,將可達到書面版所達不到的強大應用效能。下面簡單舉示幾項:
1.
從事「字根衍生詞」檢索。巴利辭典的詞目編排不像梵文辭典按照字根排列,而是按照衍生之後各單詞的字母順序排列。因此,同一字根的各衍生詞便散落各方,不易找尋。在網路版則可以克服這項困難。例如,在「全文檢索」中鍵入字根“pad”(去),點選「全字」,便可找出與“pad”相關的衍生詞(如Ajjhapajjati,
Ajjhapanna, Anupajjati, Apatti等)。
2.
進行「前接複合詞」檢索。辭典中,複合詞一般都採用「後接式」列法,例如在詞目“kanha”(黑)之下列有“-kamma”(黑-業)、“-vipaka”(黑-報)等。但在網路版,便可以反過來,進行「前接式」複合詞檢索。例如,在「全文檢索」中鍵入“vipaka”(報、異熟),點選「全字」,便可以找到“Katuka-”(苦澀之-報)、“kanha-”(黑-報)、“Kamma-”(業-報)、“Kusala-”(善-報)、“Dukkha-”(苦-報)等前接複合詞。
3.
進行「經文例句」檢索。遇到經文中的慣用句或難句,可在「多詞檢索」中鍵入該句的幾個關鍵詞,點選「全字」,查看辭典中是否有該句的相關用法或解釋。
4.
可作為「英巴辭典」使用。在「全文檢索」中鍵入某英文字,點選「全字」,即可找到相關意義的巴利詞目(但檢索結果還要經過一番篩選)。
【PED,PTS版巴英辭典】網址:
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/
3.2. 簡明巴英辭典
斯里蘭卡MettaNet(慈網)的“Pali
Utilities”(巴利學習工具)網頁,收有一部「簡明巴英及英巴辭典」。此部辭典主要以錫蘭學者A.
P. Buddhadatta長老的Concise
Pali-English
Dictionary(CPED)為基礎,而進行電子化。(註7)
CPED是一部提供學生使用的「簡明辭典」,Buddhadatta長老在編寫這部辭典時曾參考PTS版巴英辭典(PED),但在許多地方,對於語詞的解析,以及詞義的判定,他更傾向於根據巴利注釋書的解釋,而不同意PED的看法。此外,有關動詞的字根,此辭典一律採用巴利字根形式,不像PED採用梵語字根。
這部辭典的電子版是由一群在斯里蘭卡留學的外籍比丘所製作。該計劃從1998年8月開始進行,到1999年1月完成(第一版),提供巴英、英巴雙向檢索功能,但並未像上述PED網路版一樣,提供「全文檢索」功能。這部辭典須先下載,然後安裝使用,目前還沒有線上檢索功能。(註8)
【CPED簡明巴英辭典】網址:
http://www.metta.lk/pali-utils/index.html
3.3. 巴利佛教專有名詞辭典
MettaNet的“Pali
Utilities”網頁還收有一部「巴利佛教專有名詞辭典」,就是1937-1938年錫蘭(留英)學者G.
P. Malalasekera的巨著:Dictionary
of the Pali Proper Names (DPPN),(註9)這是「早期佛教」的「專有名詞辭典」的雙璧之一。(註10)儘管作者限於計劃時程,只能在短短4年之內完成其任務(1933年開始進行),但此辭典依然可謂質量俱精。作者處理的材料範圍涵蓋了所有巴利三藏,以及當時出版的所有注釋書,還有18世紀以前印度、緬甸、錫蘭編著的重要巴利典籍(特別是史書,如大史、島史、小史、大菩提樹史、教史、書史等),此外還包括部分佛教梵語(Buddhist
Sanskrit)文獻,例如Mahavastu(大事)、Divyavadana(天譬喻)、Jatakamala(本生鬘)、Avadanawataka(撰集百緣經)等。
DPPN所收錄的專名涵蓋甚廣,諸如人物(包括人、天神、夜叉、龍王等),地點(涵括人間、天上、地獄等),山川湖泊,建築(如宮殿、講堂、寺院等),以及典籍名(如Kathavatthu論事、Dipavamsa島史)、經名(sutta)、篇名或誦名(vagga)、品名(vagga)、相應名(samyutta)、本生名(jataka)、故事名(vatthu)等。對於各個專名詞目,辭典中除了精簡又不失完整的內容概述外,並附有相關出處,有利於讀者進行更深入的了解。除了「專有名詞」,此辭典也收入一些重要的「一般名詞」,例如Asura(阿修羅)、Buddha(佛)、Mara(魔)、Mahapurisa(大丈夫、大士)等。
這部辭典的網路版,將原來書面版中不易閱讀的長篇段落,適切地進行細部分段,並重新編排,標出要點,大大提高了可讀性,這是優於書面版的地方。
【DPPN巴利佛教專有名詞辭典】網址:
(1)
http://www.metta.lk/pali-utils/Pali-Proper-Names/index.html
(2)
或由http://www.palikanon.com/english/pali_names/dic_idx.html進入。
3.4. 佛教教理辭典
上文介紹的辭典,主要收錄一般詞彙及專有名詞。除此之外,佛學或佛教教理的「名相」(術語),也是學習者及研究者隨時需要查覽的。澳洲BuddhaNet(佛網)收有一部「佛教教理辭典」,即著名的德籍比丘Nynatiloka長老1952年在錫蘭出版的Buddhist
Dictionary(由BPS出版)。Nynatiloka長老精研巴利三藏及注釋書,曾有《增支部》、《人施設論》、《彌蘭王問經》、《清淨道論》、《攝阿毗達摩義論》等多部譯著(德譯)問世,此外並著有多部講述佛教教理的專書。這部辭典是Nynatiloka長老基於廣泛而深入的一手研究所得的成果,可靠度較高。由於文獻依據主要為巴利三藏,不包括後來大乘諸經論,因此就其性格而言,不妨稱之「巴利佛教(或早期佛教)教理辭典」。這部辭典具有多方面優異的特色,以下略作介紹。
1. 辭典中對於相關名相的「譯語」相當用心斟酌,改正、釐清了不少當時西方誤解或模糊的譯詞。
2.
此辭典採用交互參照的方式,同時收錄巴利、英譯名相,讀者可直接將之作為「巴英」及「英巴」教理辭典使用。
3. 辭典對於詞目名相不僅止於審慎的對譯,並且對其內涵意義進行精要而清晰的解說。
4.
除了作者本身的解說之外,更重要的是時時引用一手文獻(經文內容),呈現該名相在經典中所指涉的具體內容,以及脈絡意義。
5. 內文說明中所引用到的經論,都注明出處,利於讀者進一步考察。
6.
說明中的關鍵用語多附有巴利原文,一方面大大提高讀者理解的精確度,以減少混淆、模糊;再則利於讀者進一步查索該關鍵語的相關意義。
7. 對於相關詞目或主題,若有二手資料討論到的,則注明出處,有助於讀者進一步研讀。
8.
嚴格區分「早期」(經典)與「後期」(論書、注釋書)的用詞和意義,並另編有一份「附錄」(APPENDIX),收羅「後期」出現的語詞及詞義,具有教理史研究的價值。
這部辭典編成之時(1946年),Nyanatiloka長老就打算進行後續的增訂計劃,可惜因為病苦纏身,遲遲無法完成。因此,1956年的第二版,只做了些微修訂。後來,長老於1957年辭世,(註11)增訂此辭典的遺願,就由他的學生,另一位著名的德籍比丘Nyanaponika承擔。Nyanaponika增訂的第三版(1972年),基本上仍維持原書的範圍與性格,新增的詞目很少,但對一些詞目(超過70條)的內文進行擴充及改寫,並增補經據出處,以及有關的二手文獻資訊,讓辭典的質量更為提昇。(註12)目前此辭典的網路版有英文版及德文版。英文版是pdf檔,跟原書形式一樣,提供下載;德文版則是html檔,提供線上查詢、詞目之間的交互參照,以及經典引文的連結。
【Buddhist
Dictionary佛教教理辭典】網址:
(1)
英文版:http://www.buddhanet.net/pdf_file/palidict.pdf
(2)
德文版:http://www.palikanon.com/wtb/wtb_idx.html
3.5. 巴利佛教名相彙編
除了上述教理辭典之外,Access
to Insight也提供了一部簡明而實用的「巴利佛教名相彙編」,A
Glossary of Pali and Buddhist Terms。
這部「彙編」提供名相本身的「釋義」、釋文用語的「交互參照」(cross
reference)、「相關名相」的連結(see~,
compare~),以及「進階閱讀」(more)等內容與功能,很能將網站中所收錄的經文、文章、專書等豐富資訊交織結合,彙整成重重無盡的知識網絡。舉例而言,從詞目“acariya”(阿闍梨、老師),可連結到「相關名相」“kalyanamitta”(善知識、善友),從“kalyanamitta”又可連結到《增支部》經文對此詞的定義及說明。除了巴利名相之外,這部辭典也收有少數泰語(Thai)名相,例如:Ajaan(阿闍梨、老師,義同巴利acariya)、Phra
(師父,冠於比丘名字前面的敬稱語)等。
【A
Glossary of Pali and Buddhist Terms巴利佛教名相彙編】網址:
http://www.accesstoinsight.org/glossary.html
4. 網路上的巴利文法
4.1. Pali
Primer
印度Vipassana
Research Institute(VRI,內觀研究所)網站,收有一部適合初學者入門學習的巴利文法,即Lily
de Silva 1991年在斯里蘭卡出版的
Pali Primer(巴利語入門)。(註13)此書採用由簡而繁、逐步擴充建構的方式,循序漸進地介紹巴利語最基本的構件──名詞、動詞、分詞、代名詞等,包括其詞形與用法,並配合大量的習作練習,讓初學者可以很快掌握巴利語最基本而常用的用法。
這部文法除了書面版及網路版之外,另有CD版,收錄在VRI發行的緬甸第六結集巴利光碟CSCD中。CD版的優點是,收錄了Lily
de Silva教授1998年親自為此書VRI版所寫的「習題解答」(包括巴翻英及英翻巴全部),對於自修學習者將有莫大幫助。讀者可執行CSCD光碟,於“Help”「下拉功能表」中,點選“Books”的“Key
to Paliprimer”即可找到這份習題解答。在這份解答的最後,還附有此書的「勘誤表」(Errata in Pali
Primer),這也是目前書面版與網路版都還未收入的。
【The
Pali Primer 巴利語入門】網址:
http://www.vri.dhamma.org/publications/pali/primer/index.html
4.2.
An Elementary Pali
Course
MettaNet的“Pali
Utility”(巴利學習工具)網頁中,收錄了兩部巴利文法,一部是Narada長老1953年修訂擴編的An
Elementary Pali Course(基礎巴利語教程)。(註14)這部文法與Pali
Primer一樣,採用逐步建構的方式,循序介紹巴利語各種詞類的內容、詞形、意義與用法。但是它所含括的廣度及深度都超過Pali
Primer,例如Pali
Primer所沒有提到的接頭詞、不變化詞、數詞、複合詞、連音、完成式、被動語態等單元,這部書都介紹了。此書可作為Pali
Primer之上的進階教材,具備此書所介紹的文法知識,閱讀巴利經典將會比較順利。
【An
Elementary Pali
Course基礎巴利語教程】網址:
(1)
MettaNet網站:http://www.metta.lk/pali-utils/ele-pali.doc
(2)
BuddhaNet網站:http://www.buddhanet.net/pdf_file/ele_pali.pdf
4.3. A Practical
Grammar of the Pali Language
MettaNet收錄的另一部巴利文法是A
Practical Grammar of the Pali Language (巴利語實用文法),這是100年前(1906年)Charles
Duroiselle在緬甸仰光出版的。當時Chas.
Duroiselle由於「仰光學院」(Rangoon
Collage)教學的迫切需要,在短短3個月中就完成此書,因此留下一些錯誤未及訂正。9年後(1915年),此書第二版時,做了全面修訂。Chas.
Duroiselle編著此書時,參考了當時歐洲出版的所有現代文法書,並且參考多部古代巴利文法,例如Kaccayana(迦旃延文法)、Moggallana(目犍連文法)、Saddaniti(語法論)等,因此儘管年代較早,依然有一定的參考價值。但現在這部「古書」早已絕版了。目前的網路版(即1997年,第三版),是U.
Dhamminda 根據手頭影印本,輸入電腦,並校正其中少許錯誤所得的成品。此書由於距今已100年,因此書中存在一些古奧的英文語形(例如,第2人稱單數未來式:thou
wilt ~ = you will ~;第二人稱單數受格:thee
= you,屬格:thy
= your)。
與前面兩部文法書編法不同之處是,這部文法將巴利語的各個語法單元(如字母、連音、名詞、形容詞、數詞、代名詞、動詞、不變化詞、複合詞、句法、詩律等),以獨立的章節,系統而完整地分章介紹。此外,本書的寫作方式,基本上是純就語法規則進行條列說明,極少例句,因此對於初學者來說,難免比較枯燥艱澀。可是它卻很適合已經具有初階巴利語基礎的學習者,作為有系統的複習之用;同時也可作為閱讀經文時,方便翻查的文法手冊。
【A
Practical Grammar of the Pali Language巴利語實用文法】網址:
(1)
MettaNet網站:http://www.metta.lk/pali-utils/index.html
(2)
BuddhaNet網站:http://www.buddhanet.net/pdf_file/paligram.pdf
4.4. 實用巴利語文法
「台大佛圖」網站的「語言教學•巴利文教學」網頁,收有一部中文編寫的巴利文法,即筆者編著的《實用巴利語文法》。這部文法的初稿,是編者1995年,應教學之需,隨編隨用的上課講義。1997年進行大幅擴編改版,形成目前上下兩冊的教材。隨後幾年之間,陸續訂正,並收入多份補充資料作為附錄。(註15)
這部文法主要以A.
K. Warder的
Introduction to Pali(PTS,
1963, 1974)為基礎,配合水野弘元《巴利文法》(註16)的部分內容,進行改編。此書上冊為語法的入門與核心內容,採用由簡而繁的逐步建構式編法,引導初學者;下冊為語法進階,對於各個語法單元,採用獨立分章的系統式說明。為了利於課堂使用,此書做了幾項不同於前述語法書的安排。首先,全書採取簡單明瞭的「講義書」編法,以綱目、圖示、及簡潔的說明,取代冗長繁複的文字敘述。其次,此書強調「句型」的教導,透過簡單的結構觀念,幫助學習者清楚明瞭地把握基本句構。再者,此書特別強調「語感」及「語境」的學習,因此從Nikaya(巴利經藏)中廣引文義及情境完整的「長例句」,讓抽象枯燥的文法規則及其用法、意義,能具體鮮活地在情境中呈現。此外,為了讓學習者直接接觸、領受此一古典語言的「本來樣貌」(包括言談的口氣、習慣等),書中例句儘可能地引自原典,而不自行編造,這也是與前述幾部語法書頗異其趣的地方。
此書的網路版因為轉檔問題,版面格式變了樣子,不但降低了可讀性,甚至有些地方未能正確對位,造成理解上的困難,這是急待改善之處。筆者建議使用書面版。(註17)
【實用巴利語文法】網址:
由http://ccbs.ntu.edu.tw/BDLM/index.htm進入「佛學數位圖書館暨博物館」網站,點選「語言教學」的「巴利文教學」,再點選「4.
實用巴利語文法」。
5. 網路上的巴利讀本
這裡「巴利讀本」指的是,可以加強學習者對這個語言的嫻熟度,並有效提昇閱讀能力的「巴利文章選集」。除了文選之外,為了有效幫助學習者,通常還須附上翻譯、註解、或單字表,甚至詞法與句法的分析。(註18)就筆者所見,目前網路上這類材料似乎不多,以下僅就所知略作介紹。
「台大佛圖」網站的「語言教學•巴利文教學」網頁,有一項「經文選讀」的學習網頁,其中的“Vandana”(禮敬偈)與“Dhammapada”(法句經)便具備上述「巴利讀本」的功能與要求。“Vandana”收有禮敬頌、三皈依等6篇頌文;“Dhammapada”則是整部《法句經》26品423頌的全部內容。這部「經文選讀」對於各個頌文,除了列出巴利原文之外,還包括翻譯、句構圖示、單詞詞義與語法分析、句法說明、頌文意義及相關事緣解釋、頌文朗讀等,可以說相當的完整而詳細,是一部非常適合學習者自修學習的教材。
【巴利讀本】網址:
由http://ccbs.ntu.edu.tw/BDLM/index.htm進入「佛學數位圖書館暨博物館」網站,點選「語言教學」的「巴利文教學」,再點選「3.
經文選讀」。
6. 網路上的巴利有聲資源
這裡的「有聲資源」,主要是針對有助於「語言」學習的材料。因此以下將選介有關巴利字母發音,以及單詞、句子、偈頌、經文的讀誦,乃至於現代改編的經文唱誦等有聲材料。至於網路上相當豐富的有關上座部佛教的禪修指導、經教講述之類有聲材料,便不在此處的介紹之列。
6.1. 字母、單詞、句子的讀誦
「台大佛圖」的「巴利文教學•字母與發音」網頁,收有一篇「巴利語簡介」,介紹巴利語所屬的語系、起源、使用地區等。之後,並介紹、列舉多種用來拼寫這個語言的字母(例如印度的婆羅米文、佉盧虱吒文、天城體,以及錫蘭、緬甸、泰國、寮國、高棉等各國文字)。在所有用來拼寫巴利語的文字當中,目前國際間比較通行的是,以歐洲為主的西方國家所採用的「羅馬拼音」。在該網頁下方,便收有以羅馬拼音所例示的「字母、單詞、句子的發音」,讀者只要點選相應位置,即可聽到該字母、或該語詞、語句的發音。同一網站的「經文選讀」(即第5.節介紹過的「巴利讀本」)也有單詞及句子讀誦的功能,讀者也可以運用練習。
【字母、單詞、句子讀誦】網址:
由http://ccbs.ntu.edu.tw/BDLM/index.htm進入「佛學數位圖書館暨博物館」網站,點選「語言教學」的「巴利文教學」,再點選「1.字母與發音」或「3.
經文選讀」。
6.2. 巴利佛教課誦
目前網路上有許多南傳國家的巴利課誦文,讀者一方面可以透過它,實地感受合誦的莊嚴氣氛,同時又能透過「眼看」、「耳聽」、「口誦」的方式,增進巴利語的「聽」、「讀(誦)」能力。不同網站所編輯的課誦文選,多少有些差異,但其中主要內容一般包括:1.
「開頭」的祈請、禮敬、供養文:如請天神文、禮敬偈(Vandana),三皈依文(Tisarana),五戒文(Pabca
Sila),禮敬三寶文(Buddha,
Dhamma, Savgha Vandana),供燈、香、花頌文(Padipa,
Sugandha, Puppha Puja)等。2.
「中間」的經文讀誦:如吉祥經(Mavgala
Sutta)、寶經(Ratana
Sutta)、慈經(Karaniya
Metta Sutta)、轉法輪經(Dhamma-cakka-pavattana
Sutta)、十二緣起文(Paticca-samuppada)等。3.
「最後」可能再加上迴向文、悔過文等,作為課誦結束。
巴利課誦的網路資源非常多,以下略舉幾項供讀者參考:
(1)
上面提到的相關課誦文,可在http://www.buddhanet.net/pali_chant.htm及http://www.vkfs-online.com/crystals.asp?menu=s&menupos=3&pid=3&catid=151找到。
(2)
泰國法身寺(Dhammakayaram)課誦:有Rajyanvisith法師所帶領的法身寺比丘的合誦,提供線上閱聽,以及有聲檔、誦文的下載。(http://www.concentration.org/b_chants.htm)
(3)
英國阿魯那寶山寺(Aruna
Ratanagiri)課誦:提供線上閱聽,以及有聲檔、課誦本下載,並有CD備索。(http://www.ratanagiri.org.uk/chanting.htm)
6.3. 現代巴利經文唱誦
除了寺院傳統的課誦之外,目前還有許多配上現代編曲,以及(改編)巴利經文的唱誦。例如流行頗廣的越南女演唱家Imee
Ooi所編曲及演唱的
“The Chant of Metta”(慈愛頌)、“Tisarana”(三皈依)等;Visarad
Srima Ratnayaka演唱的“Nava
Guna Gatha”(九德偈)、“Narasiha
Gatha”(人中之獅偈)等;GeeBees演唱的“Abhaya
Gatha”(無畏偈)等。以下舉列幾個網站供讀者參考:
(1)
BuddhaNet網站:http://www.buddhanet.net/audio-chant.htm。
(2)
Mahindarama網站:http://www.mahindarama.com/geebees/hymns-library.htm。
7. 結語:網路版巴利資源的效益與問題
7.1. 網路版提供的效益
上文簡要介紹了筆者所知,目前網路上比較重要及有用的巴利資源。在前言中曾提到,網路資料較之紙本文獻,具有多方面優異的效能。這些效能對於巴利學文獻,尤其顯著。舉例而言,眾所週知,目前比較重要的巴利學文獻,幾乎全部來自國外(如歐洲、南亞、日本),這些資料的取得,經常是耗時、費力、且花錢之事。即使是國內的佛學研究機構,也只有少數擁有其中的部份資料,一般大學圖書館幾乎都付之闕如。因此,對於一般學生或學習者而言,這些資料的取得並不容易。而網路資源的「即時」(隨時、立即可得,不須曠「月」費時)、「輕易」(隨處可用,不須舟車勞頓)、「低花費」(甚至於免付費)等特性,正可以克服這些困難,大大提高巴利資源的「易獲取性」與「易親近性」。
其次,紙本文獻由於種種原因(如年代、技術、經費等),有的排版太密(如DPPN),有的字體太小(如PED),有的字跡不清(如赤沼智善的《印度佛教固有名詞辭典》印度版)。網路版則由於電子文件極富彈性的排版功能,得以改善上述缺點,大大提高了文獻的「易讀性」。此外,紙本文獻一般有「不易檢索」(如大海撈針)、「不易擷取利用」(須重新謄寫、打字、校對)、「資料之間不易關聯」(須自行製作交互參照)等限制。相反的,網路版一般具有「(全文)檢索」、「可複製利用」、「資料之間具網絡連結」等功能及特性。這些正可以克服紙本文獻的限制,大大提高巴利資源的「易利用性」。
再者,由於電腦相關工具(軟硬體)的普及與易用,不像紙本文獻出版(編輯、印刷、發行)之耗時、費力、花錢,使得網路上經常包含許多紙本中找不到的「好東西」,或者是未出版的(例如第5.節的讀本),或者是已絕版的(例如4.3.節的文法)。這是網路資源帶來的「豐富性」。此外,網路上的資料很容易將文字與聲音、影像等相互結合,成為更完整、逼真、形象而生動的資訊,這在(巴利)語言的學習上,更大大提高了「臨場感」與「實境性」。這些都是紙本文獻所難以匹敵的功能與效益。
7.2. 網路版存在的問題
儘管網路資源具有如上所說,易取得、易親近、易閱讀、易利用、豐富、實境等多樣優異的特性,但另一方面,網路資源也存在許多問題和限制。
首先是字型的問題。由於巴利語的讀音當中包含許多不同於一般歐美語言的特殊「音位」(phonemes,語音單位),因此在羅馬化的過程中,必須使用特別的「辨音符號」(diacritical
marks)作為標示及區別,例如a、i、u表示長母音,t、th、d、dh、n表示捲舌音。可是在網路上,不同網站所採用的字型(font)大多不統一,連帶使得這些特殊符號經常無法正常顯示。儘管各網站一般都會提供字型下載功能,但在中文系統之下,卻常常遇到衝突的情形。這就造成讀者閱讀,以及擷取利用資料的莫大困擾。
其次是校勘的問題。網路版一般是根據紙本資料,重新輸入電腦,而後放上網路的。由於巴利語並非現代普及的語言,對於一般輸入人員而言,實無異於「天書」一般,因此打錯字的機率大大提高。(註19)所以這些資料輸入之後,還需要委請(多組)專家進行後續(多次)的審校工作。但以目前網站到處林立,網路資料廣泛、快速、而又大量流通的情形來看,這些資料是否經過嚴格校勘?是否有足夠的專業人力能投入校勘?實在是個很大的疑問。
再來是文獻內容的品質問題。網路資料由於「發表容易」,不像紙本文獻的刊印通常需經諸多程序,例如審核、審校、修改等重重關卡的把關,使得網路資源儘管豐富多采,但比起紙本文獻,卻更形「龍蛇混雜」而「品質參差」。
以上幾點都直接涉及網路資源的「可靠度」問題。「可靠度」或「品質」的精良與否,是文獻(及資訊)最基本而重要的性質,這是吾人在享受網路資源的高度效益的同時,需要審慎以對的。而這也提醒我們,面對如此龐雜而多樣的網路資訊,如何善用及發揮它所具有的效能,並同時小心避免其中可能潛藏的問題,這恐怕是最需要吾人多費心思的!
【後記】
這篇報導,是在這個學期匆忙而又緊湊的教學行程中硬「湊」出來的。
由於筆者鮮少使用網路文獻,對於這方面的資訊所知很有限,因此初接到《館訊》主編自衍法師交代的任務時,其惶恐之情自是不難想見。由於時間零碎而短少,因此只能匆匆瀏覽過一些網站(大約幾百個吧),然後挑選其中少數幾個個人認為比較有用的,加以介紹。
讀者不難發現,文中所介紹的資源,主要以中文、英文網站為主。這一方面是限於時間緊迫,而要瀏覽的資源又太多,因此只能先選取對大多數讀者比較切用的。在瀏覽的過程中,雖也看到一些其他歐文網站(例如3.4.節提到的德文網站),但限於時間及語文能力,只能暫時擱置。至於日文方面的資訊,原本打算在交稿之前趕忙補上,但無奈搜尋引擎「不聽使喚」,只能暫且作罷。
網路上的巴利資源,想來當如大海一樣,廣大無際。以有限的時間、力氣,所能探取的,恐怕不過其中的一滴!因此,本文難免「掛一」而「漏萬」,是能夠想見的!
末後,要感謝主編自衍法師的慈悲,容許拙稿數度拖延,更要感謝香光尼眾佛學院圖書館對於佛教文獻資源的典藏、運用與傳播,長年不懈的耕耘和努力!
【附表】:網路上的巴利三藏英譯舉示(2005年1月止)──說明見第2.節
網路上的
巴利三藏英譯
|
MettaNet
(慈網)
|
Access
to Insight
(內觀之道)
|
Mahindarama
(瑪辛達寺)
|
律
藏
|
經分別
|
大分別(比丘戒)
|
缺
|
全(節要)
|
全
|
比丘尼分別(比丘尼戒)
|
全
|
全(節要)
|
缺
|
犍度
|
大品(10犍度)
|
收前4犍度
|
選
|
缺
|
小品(12犍度)
|
缺
|
選
|
缺
|
附
隨
|
缺
|
缺
|
缺
|
經
藏
|
長部(34經)
|
收19經
|
選12經
|
收22經
|
中部(152經)
|
全
|
選65經
|
全
|
相應部(56相應)
|
缺
|
選37相應之部分經
|
收35相應之部分經
|
增支部(11集)
|
全
|
每集皆有部分選經
|
1-5集缺;6-11集全
|
小部(15或18部經)
|
2部全譯:
小誦、經集。
餘13部缺。
|
3部全譯:
小誦、法句、如是語。
5部選譯:
自說、經集、長老偈、
長老尼偈、彌蘭王問經。
|
4部全譯:
小誦、法句、自說、如是語。
3部選譯:
經集、長老偈、
長老尼偈。
|
論藏
|
七部論
|
缺
|
缺
|
缺
|
【縮略語】
1. 一般縮略語
BPS | Buddhist Publication Society(佛教出版社) |
PTS | Pali Text Society(巴利聖典學會) |
VRI | Vipassana Research Institute(內觀研究所) |
台大佛圖 | 台灣大學「佛學數位圖書館暨博物館」網站 |
2. 文獻縮略語
BJT | Buddha Jayanti Tipitaka Series(錫蘭版巴利三藏) |
BUDSIR | BUDdhist Scriptures Information Retrieval(泰國版巴利藏光碟及網路版) |
CPED | Concise Pali-English Dictionary (A. P. Buddhadatta著) |
CSCD | Chattha Savgayana CD-ROM(緬甸第六結集巴利藏光碟) |
DPPN | Dictionary of the Pali Proper Names (G. P. Malalasekera著) |
PED | The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary (T. W. Rhys Davids & W. Stede著) |
〈紀要〉 | 〈巴利學研究紀要:1995-2001〉(蔡奇林著) |
《館訊》 | 《佛教圖書館館訊》 |
【附註】
註1: | 〈紀要〉一文刊載在《正觀雜誌》,第20期(2002年3月),頁227-283。 |
註2: | 這份目錄只列出三藏(以及注釋書、藏外典籍)的經目,至於有關巴利三藏內容概介的中文材料,網路上似乎還未見到,紙本資料則可參考郭良鋆著,《佛陀和原始佛教思想》(中國社會科學出版社,1997年)一書的第一章「巴利語文獻概述」,以及同書附錄〈巴利語三藏提要〉的說明。 |
註3: | 「一掌樹葉」是編者借用「相應部」的故事,喻指其選取眾多經文當中,最「核心、重要、關鍵、而有實益」的部分。 |
| 【按】佛陀曾在申恕林中,手持「一掌樹葉」,教示弟子,他所覺悟的法就像「大林樹葉」,而所說的法只如手中的「一掌樹葉」,亦即以四聖諦、八正道為主的「滅苦之道」。見《相應部•56相應•31經》或《雜阿含•404經》(大正藏本)。 |
註4: | Bullitt提到,他選入「哪些經典、哪些譯文」的標準是:(1) 譯文好的;(2) 經文內容具有實益的(useful,也就是和內觀修習有關的);(3) 作者或出版者允許流通的。 |
註5: | 有關《增支部》各經的「經名」,可參考:(1) 緬甸版《增支部》相同之經的經題;(2) 赤沼智善著,《漢巴四部四阿含互照錄》,頁267-342所列;(3) 水野弘元著,《南傳大藏經總索引》,書末所附「パ─リ原典の總目次」的“Avguttara-nikaya”部分。 |
註6: | 這部辭典仍有許多問題,因此PTS正編纂新版巴英辭典,目前已出版一個分冊,收錄開頭字母a-kh的語詞,約佔全編三分之一。詳參〈紀要〉,頁262-264,5.2.2.節的介紹。 |
| 【按】PTS是巴利學研究領域極重要的一個出版社,網址為:http://www.palitext.com/。 |
註7: | CPED由錫蘭Buddhist Publication Society(BPS)出版,1949年初版,1952年二版。 |
| 【按】BPS是巴利佛教學領域相當重要的一個出版社,網址為:http://www.bps.lk。 |
註8: | 筆者曾下載這部辭典,但安裝之後,不知哪裡出了問題,只能見到檢索功能畫面,卻無法檢索。因此,這裡只能做概要的說明。 |
註9: | DPPN於1960年由PTS重印出版。 |
註10: | 另一部是赤沼智善(Chizen Akanuma)的《印度佛教固有名詞辭典》(A Dictionary of Buddhist Proper Names),1931年(印度版1994年)。 |
註11: | Nyanatiloka長老(1878-1957)一生80年的歲月中,在錫蘭度過了54年,他德學俱隆,極受錫蘭佛教徒的敬愛。過世時,錫蘭政府為了感念他對佛法的貢獻,特地為他舉行國葬,數十萬僧俗大眾參加其葬禮,備極哀榮。 |
註12: | 此辭典1980年又有第四版(即目前網路上見到的版本),但內容只做極少的修訂。 |
註13: | Pali Primer,1994年又由VRI在印度重新出版。 |
註14: | An Elementary Pali Course,1941年在錫蘭可倫坡(Colombo)初版,1953年二版。 |
註15: | 如習題解答,巴利三藏(及注釋書、藏外典籍)與英譯、漢譯的對照表,法數集,複合詞概說等。 |
註16: | 水野弘元著,《パ─リ語文法》,山喜房佛書林,1955年。漢譯版為許洋主譯,《巴利文法》,華宇出版社,「世界佛學名著譯叢」冊5,1986年。 |
註17: | 這本文法書尚未正式出版,但國內部分佛教研究單位圖書館,例如,法光佛教文化研究所、中華佛學研究所、香光尼眾佛學院圖書館等收有影印本。 |
註18: | 筆者曾與護法法師合編過這樣的一冊小書(讀本),《巴利語輕鬆上路》,1998年。(課堂教材) |
註19: | 巴利文獻中這種打字錯誤與校讀不精的問題,不用說網路版,就算在紙本文獻也經常可見。以筆者的閱讀經驗而言,即使是學術界普遍使用的巴利聖典學會(PTS)所出版的巴利原典,平均而言,每一頁約有三、四處打字錯誤。若照這個數字估算,一冊薄薄兩、三百頁的原典,恐怕就要有上千處的錯誤! |
[gaya首頁]
[圖書館服務]
[佛教圖書館館訊]
[館訊40期目次]
|