佛教圖書館館訊 第二期 84年 6月

重現梵文佛經新面貌--新譯《金剛經》

陳一標


  東漢至宋代千年的譯經事業,是使佛教得以在中國開花結果的基石。更由於漢傳《大藏經》的結集、保存,使這偉大的智慧瑰寶弘揚廣遠,傳承不絕。

  及至近代,歐洲學者以現代學術研究的方法,直接從梵文、巴利文原典來探尋佛陀的本懷,其求真的態度,實不下中國歷代祖師大德。影響所及,以往須至中國取經的日本,除了漢譯佛典之外,更對梵文、巴利文原典及藏譯進行研究,紮下百年根基。

  反觀我國,在這方面確實落後許多。雖然,歷代譯經師的譯作,對華語文化圈是取之不竭的源頭活水,然因時代的遷移,語言文字的使用已有甚大的差異,正信佛教的傳揚也因而受到不少負面的影響。因此若不能解決這種語言文字的隔閡,文化的寶藏也只是一灘死水。

  為了回歸佛教原典以掌握佛法的深妙,也為了活化歷代珍貴的文化遺產,「如實佛學研究室」計劃將現存的梵文原典編譯成一套《新譯梵文佛典》。目前,第一部《金剛經》即將於八月出書。

  全套《金剛經》共五鉅冊,約三千頁,內容包括「新譯部」、「梵文部」、「解析部」、「諸譯部」、「集註部」及「文獻部」。

  對一般佛教徒而言,《金剛經》無疑的,是最有名的佛教聖典之一,在中國流通甚廣,人們每能於誦念之餘,得到無邊的法喜與感應,但是,因為文字的障礙,無法通達法義,而止於持誦者,也不少見。新譯《金剛經》的「新譯部」,直接從梵文翻譯成現代的語體文,並為教義與專門術語附上詳細的註釋。對艱深佛學較少涉獵者,亦可跳過文字的障礙,直接接觸佛法的精要,更能在了解義理之後,易於記誦。

  其次,若從經典傳播的歷史來看,佛教的聖典在回教入侵印度之後,大量地被破壞,幾乎喪失殆盡。中國西行取經的法師,雖然攜回大量的經典,然而譯出的比例也所佔不大,以玄奘三藏為例,他從印度帶回的經書,總數有六百五十七部,但是譯出的經卷只有七十五部,只佔十分之一強,其餘沒有譯出的部份,也都灰飛煙沒於歷史的巨流中。因此,保存現有的珍貴梵本,可以說是迫在眉睫,刻不容緩。新譯《金剛經》的「梵文部」,將現存的梵文本(包括Muller本、中亞本、Giglt本、Conze本)加以搜集,並分段排列,可以說是為文獻的整理保存跨出了一小步。

  保存了梵文文獻,若無解讀能力,也徒呼奈何。國內目前也只有在台大哲學系及一些佛教界所創辦的研究所,開設有梵文課程,以梵文直探佛典的風氣初開,有心學習梵文的人,並無適當的管道學習,也無合適的中文教材可以自修,因為,每為梵文複雜的文法所驚嚇,望之卻步,而與梵文佛典緣慳一面。這種困擾,正可由「解析部」和「文獻部」來加以排除。「文獻部」中,「如實佛學研究室」的成員精心翻譯了日本梵文學者 神亮三郎的《梵語學》一書,書中對梵文的說明循序漸進,條理分明,每個單元都有習題以幫助了解,並在最後附有習題解答及字彙,對初學者而言,確實是一最佳的入門書籍。其次在「解析部」中,《金剛經》的梵文,被分段分句,再對其作最詳盡的分析,其中包括名詞的性、數、格,以及其在全句中的用途。至於動詞,則分析其時態、人稱、數等變化,此外,對詞語、複合詞及句型等,也都詳加說明,整體而言,其詳盡勝過南條文雄的《金剛經講義》及鈴木勇夫的《金剛般若經ソ言語研究》,堪稱是極佳的梵文讀本。有了《梵語學》的翻譯及「解析部」,自修梵文似無不可。

  「解析部」的設計,除了提供一本很好的梵文讀本之外,讀者也可透過它而了解到「新譯部」的翻譯根據,這種將翻譯的客觀標準完全呈現的作法,正足以說明其翻譯的嚴謹。而且,可以免除後人推敲譯者所要表達的真正意涵之麻煩,翻譯變成一種可以客觀討論的工作。

  有了「新譯部」的前導,加上「解析部」的深化,再回顧前人的翻譯時,就應不會有無所適從之感,新譯《金剛經》的「諸譯部」,搜集古今中外直接從梵文翻譯而成的譯作,並依據梵本將其分段對照,可收一目了然之效,對研究者可以說相當方便。收集的譯本包括:

漢譯七種:鳩摩羅什本、菩提流支本、菩提流支異本、真諦本、笈多本、玄奘本、義
     淨本

日譯七種:南條文雄本、阿滿得壽本、渡邊照宏本、宇井伯壽本、長尾雅人舊本、中
     村元本、長尾雅人新本

英譯二種:Max Muller本、Edward Conze本

藏譯、法譯、德譯各一種

  這些譯者,都是在對《金剛經》有甚深的了解之後,才將其譯出的,因此,他們的譯作可以說是文化的瑰寶。其中,近代的學者在翻譯的同時,遇關鍵處,通常會加上註解,這些都是這些學者漚心泣血的結晶,若不能夠了解這些註解,也很難了解這些譯作的微言大義,因此,收集了這些註解並加以翻譯的「集註部」正可補足此缺憾,讀者透過這些註解,對《金剛經》應可有更進一步的了解。

  最後的「文獻部」,除了包含有前述的「梵語學」之外,還翻譯了日本佛教學者山口益的《般若思想史》及娓芳光運等多位學者有關《金剛經》的論文,並附有有關《金剛經》的參考文獻,讓想更進一步了解《金剛經》思想的人,有次第地步步昇進。

  整部新譯《金剛經》的設計,既適合初學佛法者,也適合研究者,有機的整體組合,讓有心了解《金剛經》的人可以得償宿願。

  印順導師因「如實佛學研究室」所進行的這項譯經工作而深深為佛教感到歡喜,並特別撰文呼籲社會賢達及教內長老大德們,共同發心支持這佛教的偉大事業。若佛弟子,不論僧俗,人手一部新譯《金剛經》,必能直接了解其本義,無需擔心佛學知識之不足。

【編者案】:
新譯《金剛經》一套五鉅冊,十六開本自1995年5月至7月15日接受預約,8月出書
每套新臺幣六千元整,預約特價四千二百元整。
聯絡處:如實佛學研究室
地址:台北市金門街44巷6弄10-1號4樓
電話/傳真:(02)368-2022
郵撥帳號:18308279
戶名:許洋主



[回gaya首頁]   [佛教圖書館館訊]   [館訊2期目次]