香光尼眾佛學院圖書館 資料庫檢索
佛教相關博碩士論文提要檢索系統

論文編號1204-12 
論文名稱《西遊記》在泰國的研究
研究生謝玉冰 
校院名稱文化大學 
系所名稱中國文學研究所 
學位別碩士 
指導教授金榮華
年度84
地區台灣
提要  中國文學作品在泰國正式發行始於西元一八○五年的泰譯本《三國演義》。因《三國演義》的翻譯成功,致使其他文學作品隨之跟進發行。《西遊記》於一八九八年發行泰譯本。當時一家名為「索攀譬罷褟那刊」(Sophonpipattanakan)的出版社社長乃磊,邀請乃鼎將《西遊記》翻譯成泰文後,再請乃天加以潤飾、編輯。爾後有更多《西遊記》的泰譯本:如博達普墨盎《西遊記》全譯本、傍譬《西遊記》節譯本、比雅達《西遊記》節譯本、開瑪南達《西遊記──遠途之旅》、卡內和丘帝財《西遊記》的漫畫本等。其中除了《西遊記》兒童漫畫泰譯本受到不少泰國人喜愛外,其它譯本皆因翻譯者的文筆不流暢,內容沉悶,難獲讀者青睞。《西遊記》的泰譯本並未廣受歡迎,不過有百分之八十的泰國人知道《西遊記》,除了電影的傳播成功外,有更多的原因值得深究,這就是筆者研究本論文的動機。泰國著名文學作品《拉瑪堅》,深受印度史詩《羅摩衍那》影響,與《西遊記》成書之背景相同,因《西遊記》即是受《羅摩衍那》影響啟發而創作的。從古至今泰民對於《拉瑪堅》裡的猴神「哈奴曼」印象深刻,將之與《西遊記》裡的「孫悟空」相提並論。孫悟空──這位在書中、漫畫裡、動畫卡通中的英雄人物,已經被鄉民化奉為神──「齊天大聖」來崇拜,在泰國中、南部如曼谷、北標府、華里府、春武里府、合艾縣等地就有不少的齊天大聖廟,且崇拜「齊天大聖」的信徒並不比其他神明少。另有一群泰國佛教徒將《西遊記》視為一本深涵佛教謎語的作品,認為讀者在讀《西遊記》時有如在與生命對話。《西遊記》裡涵有佛教之觀念,而「佛」即是「自然」,「自然」與「人類」是不可分割的,《西遊記》是一本刻劃人性的文學作品,因此能在讀者心中,源遠流長地傳誦著。

回條列式書目資料 重新查詢
圖書館服務 圖書館服務 回上頁