香光尼眾佛學院圖書館 資料庫檢索
佛教相關博碩士論文提要檢索系統

論文編號0606 
論文名稱《無量壽經》譯者考:以佛經語言學為研究主軸
研究生周睦修(釋德安) 
校院名稱南華大學 
系所名稱宗教學研究所 
學位別碩士 
指導教授竺家寧
年度94
地區台灣
提要  本文旨在考定現存漢譯《無量壽經》譯者,是以「佛經語言學」為研究主軸來考證,期以充分有效的論據,於竺法護、佛陀跋陀羅、寶雲等三位譯師之中,來揭顯出真實的譯者。
  全文共分五章。第1章緒論,首先對於譯者問題的起源、歷來的研究方法與現階段的研究成果作一整體性的回顧。其次,直接針對目前的問題焦點,提出本文的研究方法,並對所利用的文獻資料,給予使用範圍及方法上的說明;第2章文體考,由經文中發掘出:「我聞如是」的年代、開場套語的特殊規格、固定的對話形式與內容、融攝道家用語的早期佛經風格等四類文體特徵,作為鑒定譯者的標準。這是對整部經的全「面」性考察;第3章句法考,從帶有疑問語氣詞「乎」、「耶」、「不」的疑問句型與結構看譯者問題。這是透過全經所穿插的疑問句型,作句法上的連「線」觀察;第4章詞彙考,主要是從一般用詞、佛教用語、重疊詞以及雙動賓結構等四類詞語中,作使用上的比較與分析,從中確立出譯師們的特徵詞,以作為判定譯者的主要依據。這是經由多「點」的深入探究,提供出質量並重的具體語料為證;第5章結論,將前幾章點線面的研究小結匯總統計,結果證明《無量壽經》的譯者應當是竺法護。此外,對於極少數不符合竺法護譯語的情形,也嘗試提出合理的解釋。末了,本文也能從文獻資料上提出有力的證據,以為《無量壽經》是竺法護譯的佐證。

回條列式書目資料 重新查詢
圖書館服務 圖書館服務 回上頁