香光尼眾佛學院圖書館 資料庫檢索
佛教相關博碩士論文提要檢索系統

論文編號 
論文名稱從宗教寓言到通俗動作片:談《駭客任務》字幕翻譯
研究生詹豐造 
校院名稱臺灣師範大學 
系所名稱翻譯研究所 
學位別碩士 
指導教授李根芳
年度98
地區台灣
提要  精簡化及深入淺出,一直以來便是商業電影字幕翻譯的首要考量。然而,以《駭客任務三部曲》這樣的科幻動作片為例,商業考量與原作的原汁原味是否得以並行不悖?畢竟,既然是商業電影,原作應該便已經是「商業化」的產品,不會有太極端或艱澀難懂的內容。而如果《駭》片的片商或製作人有勇氣及信心在商業電影中大談因果、業、輪迴、預言,等佛學、神學、新時代的用語,則是否中文的片商及譯者可以有勇氣及信心比照辦理?本研究主旨便在探討商業考量與原汁原味並行的可能性,並透過對《駭》片的分析,提出翻譯選擇可用的觀點與策略。
  【編者按】與佛教相關章節如下:
  第二章佛學與影視翻譯;第三章第一節識,第二節業。

回條列式書目資料 重新查詢
圖書館服務 圖書館服務 回上頁