提要 | 本文從文獻學的角度出發,嘗試考證現行藏經裡的「《申日經》」和「《申日兒本經》」經本位置,是否如同日本學者林屋友次郎《異譯經類研究》書中所說那樣互調了。筆者根據經錄和佛典的記載來剖析,初步獲得的結論是有關經本方面,智昇《開元釋教錄》記錄正確。換句話說,林屋氏誤解了《開元釋教錄》的內容。不過,二經的經題似有混淆的現象,即T 14.535「《申日經》」和T 14.536「《申日兒本經》」,其正名均實為《申曰經》。《申曰經》經群裡或許曾經有一個異譯本,經題為《申曰兜經》,但並非今藏T 14.536原來的經名。 至於譯者,T 14.536似乎不像藏經所記,為求那跋陀羅譯,而是出自支謙的手。另外,T 14.535也不是支謙或竺法護譯本,可能是四世紀中國北方的抄集本,內文昭顯著有中國撰述的跡象。雖然T 14.535《申曰經》是最早預言中國聖王的典籍,然而由宋朝之前的文獻得知,這部經抄流傳的範圍不廣,祖師們不曾為它寫下任何的疏論等。不過,從宋代最初開雕的情況判斷,這本子極受到重視,以致《開元釋教錄.入藏錄》遭到竄改。也許,祇因為它是一部供給後人想藉由釋典來傳達預言參考的範例。 |