香光尼眾佛學院圖書館 資料庫檢索
佛教相關博碩士論文提要檢索系統

論文編號 
論文名稱漢地佛經翻譯論述的建構及其轉型
研究生蔡佳玲 
校院名稱中央大學 
系所名稱中國文學研究所 
學位別碩士 
指導教授萬金川
年度96
地區台灣
提要  在漢地佛經翻譯史上,有個有趣的現象,就是長期以來極為仰賴西來的譯人為主要的翻譯動力,但翻譯理論卻往往由漢地僧侶所提出。
  通常理論的提出多具有反省批判、規範指導的作用,但佛經翻譯史上這樣的奇特情況,不免讓人思考這些漢地僧侶是以何種角度、立場來提出他們對翻譯的見解,同時又在何種文化條件等背景下展開他們的理論?
  本論文選擇了支謙、道安、鳩摩羅什、彥琮、玄奘等五人作為主要的討論對象,透過相關僧傳以及經序的整理,嘗試瞭解這些漢地的論者如何建立起對翻譯的瞭解與認知,他們當時面臨何種處境,才提出如斯的觀點來加以應對,而這樣的翻譯論述又呈現出何等的新面貌,是否對後來的譯經操作產生影響。
  透過這一系列的討論,可以明白促成他們翻譯觀點成型的原因,多來自他們閱讀譯本後的啟發、譯場組織的參與,以及改革佛教學術環境的企圖。
  同時這些乍看只是翻譯批評的內容,其實仍具有實質性的指導作用,而其除了影響翻譯實踐、譯場組織的重整外,更對過去舊有的翻譯進行了汰選的作用。

回條列式書目資料 重新查詢
圖書館服務 圖書館服務 回上頁