提要 | 該文以明清之際西方來華天主教耶穌會士及和中國學者用漢語翻譯著述的西學文獻為研究對象,從文獻學的角度,對它們進行了較為細緻的爬梳整理;論述了西學方面輸入時中西方社會的歷史文化背景。該文認為,輸入的西學方面在內容上以下特點;宗教類文獻數量上佔優勢,影響流傳卻無遜無科技類文獻;宗教類文獻中體現著附儒辟佛的思想傾向;科技類文獻中浸潤著基督教神學思想。翻譯著述方面有以下特點:譯著活動主要由傳教士和中國學者合作完成:翻譯以「達意」主要原則;文獻編譯融合中西,取捨有一定標準;譯筆風格多種多樣,不乏兼「信、達、雅」三者之長的佳和。另外,刊刻地點以北京為中心,其次主要分佈於中國東南部省份城市,最後一部分論述了輸入的西學方面在中國的影響,並著重論述了科技類文獻對中國科技人才的成長、各類科技方面的著述以及中國學者治學方法和思維方式的影響。 |