香光尼眾佛學院圖書館 資料庫檢索
佛教相關博碩士論文提要檢索系統

論文編號 
論文名稱越南智廣、慈通對《維摩詰經》的翻譯與詮釋
研究生許嬋蕊 
校院名稱中國文化大學 
系所名稱中國文學研究所 
學位別碩士 
指導教授陳勁榛
年度94
地區台灣
提要  越南古時候屬於中國的直轄領土,前後持續千餘年。在中國很盛行的漢傳佛教,也隨而傳至越南。這是大乘佛教所以能奠基於越南的歷史文化淵源。
  自從中國佛教傳入越南之後,越南人長期使用漢譯經文來理解佛教。由於古文佛經較難讀懂,因此在介紹漢文經典給民眾的時候,怎樣能掌握這種古文語言表達的確定涵義,一直是難以解決的困難。而解決之道,就要透過翻譯與詮釋。談到近代越南佛教徒對漢文佛典的翻譯與詮釋,《維摩詰經》是最重要的一部經。它在修養觀念和佛教理論上,對越南的信徒有著無所不在的影響。越南許多高僧大德盡心弘傳,把《維摩詰經》漢文譯本翻譯成適合越南人閱讀的越語,希望點上智慧的燈,除去眾生心中的煩惱痛苦。不過這種翻譯採用折衷融合的方式去理解經典的內涵,它的翻譯及解釋方式往往出於個人見解,自由發揮,無論在詮釋風格方面,還是在思想方式方面,都常常受到譯釋者個人自身所處環境或個人所修習領悟境界的影響,有時與經典原意有些出入。
  本論文從越南近代譯釋家的著作中,選擇了智廣、慈通二位法師的作品,加以研究,希望由此對漢、越兩地佛教學術有所了解,同時藉此探討《維摩詰經》的本質與價值。
  慈通的思想具有現實主義的傾向。他詮釋經典常用「人」做為主語,亦即以「人」為中心、以人間現實為考慮依據來從事思考。慈通解釋經典的最大用心處是順著文本的脈絡反思日常生活中發生的事,以便能平易地理解經文的原意。他通過觀照自己體驗而作出的詮釋與發揮,得到了一般民眾的廣泛信仰與支持。
  智廣是留學日本的越南僧人,越南關於《維摩》的翻譯、解釋由他的著作,特殊點是談「出家為重」,雖然是以《維摩詰經》來立名,但從出家的眼光來論辨。從大乘佛教的產生背景來解釋《維摩詰經》,對越南佛學界很有影響。他喜歡用一定的學術形式來安排所有的詮釋。他的理解與詮釋被越南人熱烈的討論與讚嘆。若仔細地研究越南對《維摩詰經》的義理就能找出如此兩個精彩而豐富的內容。
  本文共有六章,茲說明如下:
  第一章討論越南佛教的歷史情況、《維摩詰經》越譯本的產生,以及前賢研究成果,由此引起動機,並說明研究材料與方法。
  第二章以鳩摩羅什的漢譯本為主要材料,據此探索《維摩詰經》的思想,力求找出其原始意義,保存其原有面目。
  第三、四章主論智廣與慈通兩位法師對《維摩詰經》的翻譯與詮釋,比較注重二家對本經思想的詮釋,盡可能將其思想淵源、哲學問題與義理特徵作客觀說明。大體而言,智廣的研究以回歸大乘革新精神為特色,而慈通的研究則以融通天台、華嚴宗義為特色。
  第五章以前述三章的論述為基礎,對羅什、智廣、慈通的翻譯和詮釋進行比較,並對《維摩詰經》的基本精神提出己見。
  第六章為結論,將先前各章的討論做綜合性的總結,特別從《維摩詰經》在大乘佛典傳出過程中的地位,討論本經思想的精華所在。

回條列式書目資料 重新查詢
圖書館服務 圖書館服務 回上頁