香光尼眾佛學院圖書館 資料庫檢索
佛教相關博碩士論文提要檢索系統

論文編號0604 
論文名稱敦煌寫本「P3006」--「支謙」本《維摩詰經》注解考
研究生釋果樸 
校院名稱中華佛學研究所 
系所名稱 
學位別畢業論文 
指導教授高明道
年度85
地區台灣
提要  本書目次:
  壹、序論
  一、本論主題
  二、各章重點與方法
  貳、羅什前《維摩經》的流傳與文獻
  一、藏經中羅什前《維摩經》的流行狀態
  (一)譯本與合本
  (二)辯講、講經、畫像
  (三)與支遁同時的北方不重視《維摩經》
  (四)注疏的開始
  (五)小結
  二、「支謙」本《維摩經》的爭議
  (一)支愍度、道安所見的譯本
  (二)《祐錄》
  (三)隋、唐經錄
  (四)學界的意見
  三、敦煌文書中「支謙」譯的《維摩經》與注疏
  (一)總觀
  (二)羅什譯本與注疏
  (三)支謙譯本與注疏
  1.涼.麟嘉5年(393年)寫卷
  2.「維摩義記」與「維摩經註」
  3.「P3006」
  4.小結
  (四)本論論題的確定
  參、P3006的書寫年代
  一、卷子的外觀
  二、五世紀寫卷
  三、北朝人在北方寫
  四、北朝四三六年前的寫卷
  五、三五九~四零六年左右
  (一)書法的推斷
  1.橫畫特色
  2.橫劃常用筆法
  3.少用、偶用之筆法
  (二)俗字與石碑
  肆、P3006卷子整理
  一、影本
  二、書寫符號與狀況的確認
  三、異體字的確認
  四、標點與經文校對
  伍、注解方法分析
  一、比對經典
  (一)「同文異本」的比對
  (二)「辭異義同」的比對
  (三)「三經」與《合維摩經》
  二、引用前人注解
  (一)重視「竺氏」之說
  (二)「竺氏」注或講《維摩經》
  (三)「竺氏」或為「竺法護」
  三、造注者自己的注解
  (一)夾注上的經文即是無形的句讀
  (二)以整個經句為單位來解釋
  (三)釋詞或句子
  (四)重視翻譯與經典諸問題
  (五)標出段落大意
  (六)有思想核心一十二緣起
  (七)有「老莊」用語
  四、注文脈絡整理
  陸、造注者是道安的推證
  一、造注者可能是道安的推證
  (一)藏經中早期的經疏
  (二)P3006夾注用語特色比對
  1.方法語彙
  (1)「義、辭」;「異、同」;「不相類」
  (2)「句倒」等
  (3)「某某曰」
  (4)「上…」、「自…」、「…至…」
  2.義理語彙
  (1)「真如、慧、一」
  二、造注者是道安的推論
  《祐錄》中早期的經序
  (一)從譯經到諸經比對之沿革
  1.支謙
  2.支愍度
  3.道安
  (二)以法數集眾經諸說之沿革
  1.嚴佛調
  2.康僧會
  3.道安
  4.竺叔蘭
  (三)重視前人注解
  (四)事標起盡
  (五)改「倒句」;老莊用語
  小結
  三、造注者不可能是其他人的推證
  (一)P3006之注不是早於道安者所作
  (二)不是與道安約同時代者所作
  1.支遁
  2.謝敷
  3.竺曇無蘭
  四、道安作於376~379年間之推證
  名相與道安《注經錄》有相同者
  365年之後
  名相與道安《注經錄》未收者同
  376年後
  379年之前
  旁證
  「竺氏」為「竺法護」
  小結
  柒、「支謙」本《維摩經》是法護譯
  一、P3006注為道安所造故譯者為法護
  二、不是法護本的証據與對此說之反駁
  不是支謙譯之証據
  反證
  「漢言、晉言」不等於「漢譯、晉譯」
  「支、竺」乃「支謙(法護)、竺叔蘭」或
  「支謙、竺叔蘭(法護)」
  法護本誤為支謙譯例子
  卷數差異
  三、西元303年法護所譯聶承遠筆受
  西元303年法護所譯
  「四依」經文沿革
  「菩薩篋藏」譯詞沿革
  非支謙、叔蘭所譯
  支謙、叔蘭、法護譯語異同
  支謙、叔蘭、法護之譯風
  或為法護的《刪維摩》
  《刪維摩經》之筆受是聶承遠
  捌、結論
  一、澄清
  二、展望
  附錄
  引用書目

回條列式書目資料 重新查詢
圖書館服務 圖書館服務 回上頁