提要 | 本研究以《舊譯漢傳佛教論典翻譯品質諍論之研究》為題,採用質性研究的文獻詮釋與哲學詮釋兩種研究方法,對《大智度論》與《中邊分別論》進行檢驗。研究發現,在版本差異、體例分判、譯家增刪、譯義忠實度與譯名精確度等五個範疇中,兩部論皆有或多或少的瑕疵存在。 《智論》在譯名精確度方面,本研究梳理出七十二組的同名異譯問題,並歸類為同名雙音譯、同名多音譯、同名雙意譯、同名多意譯、同名音譯與意譯混用、同名舊譯與新譯混用等六種。另發現於譯義忠實度方面,亦有同一段原文卻有多種不同譯文的現象,此類譯名與譯文不一致的瑕疵顯示,羅什的譯場運作與譯經品管不夠嚴謹。不過,從《智論》在原始佛教教理與大乘佛教空理的透徹論述來分析,可明顯看出羅什對龍樹菩薩的佛法思想的譯釋十分通暢明快,行文了無滯礙。 就《中邊》的翻譯而言,窺基在《辯中邊論述記》中頻頻指責真諦的舊譯有重大瑕疵,並予以嚴厲批判。本研究依上述五範疇加以整理分類,計過濾出五十八項翻譯品質諍論,經逐一檢視後發現,舊譯與新譯之間的翻譯品質落差其實相當有限,而諍論之所以產生,真正幕後原因顯然涉及唯識宗的領導地位之爭。 整體而論,舊譯與新譯兩者各有長處,不易分判孰優孰劣。而雙方傳承的結果,產生大量不同的佛教經論譯本,則為佛法在中國的弘化創造出偉大的貢獻。 |