香光尼眾佛學院圖書館 資料庫檢索
佛教相關博碩士論文提要檢索系統

論文編號 
論文名稱唐譯佛典之研究
研究生簡秀燕 
校院名稱逢甲大學 
系所名稱中國文學所 
學位別碩士 
指導教授朱文光
年度98
地區台灣
提要  本文是以唐代佛典翻譯為研究主體的重心,分析唐代佛典翻譯人員傳錄、佛典翻譯制度、佛典譯場、佛典翻譯成果。希望從中解讀唐代傳譯情形及譯經概況。本文共分為五個章節,第一章〈緒論〉:說明撰寫的動機與目的、研究範圍、研究方法和前人研究結果,並對本論文結構及內容作一簡略介紹。其次,解釋「譯」的意涵,並概述唐朝翻譯的背景。第二章〈唐代佛典翻譯人員〉:首先從翻譯人員本籍的地域性來論述,分析其籍貫、生卒年、梵文名、入華途徑。其次,從時間的角度切入,探究翻譯人員從哪來、入華時間、譯經時間、譯主譯經總數等四項子題。第三章〈唐代譯經制度〉:首先依工作內容屬性,分為轉梵為漢、文義釐訂、文字修飾、其他等四大類,討論翻譯人員譯經分工情形。其次,列舉波頗、玄奘、菩提流志、實義難陀、義淨、不空、般若等八個具有代表性的譯場,說明唐代譯場職務流變的情形。第四章〈唐代佛典譯場〉:首先根據地理位置的差異,依地域性區分為漢地地區、西北地區、境外地區、不詳等四大類。探討譯場地點的分佈,及統計地域性譯出佛典數量。其次,從時間的角度切入,將唐朝譯經事業,分為高祖至高宗、武后至睿宗、玄宗至昭宗等三期,說明譯場地點轉移之因。第五章〈唐代佛典翻譯成果〉:首先考察唐代佛典翻譯之成果,依照年代排列彙整唐代佛典翻譯經典,統計各部經典在《大正新脩大藏經》總量中,所佔部冊數量比例的多寡。據此從整個唐朝譯經事業,與時間分期演變所產生差異等兩方面,分項統計譯經成果。其次,扼要說明敦煌地區之佛典傳譯概況。第六章〈結論〉:總合各章分析之重點,說明各項研究所得,展現研究成果,並提出不足之處與對於未來研究的展望。

回條列式書目資料 重新查詢
圖書館服務 圖書館服務 回上頁