提要 | 本書目次: 一、緒論 (一)研究動機 (二)研究範圍與方法 1.研究範圍 2.當代學者研究成果 3.研究方法 (三)全文結構 二、藏譯本缺譯之探討 (一)有關梵語語法未缺的部分 (二)缺譯的內容 (三)缺譯的原因 (四)小結 三、稱友注釋的考察 (一)語法 1.關係代名詞--"ya" 2.語態--"Buddha" 3.第四格的解釋--有關"`tasmai namskrtya`" (二)比喻 1.輸迴泥(`samsara-panka`) 2.授說正法手(`saddharma-desana-hasta-pradana`) 3.有海(`bhava-arnava`) (三)《阿毗達磨俱舍論明瞭義釋》與《光記》 《寶疏》--以複合語為中心 1.對法(abhi-dharma) 2.對法藏(`abhidharma-kosa`) 3.神通與願威力(`rddhi-vara-pradana-prabhava) 四、結論 |