香光尼眾佛學院圖書館 資料庫檢索
佛教相關博碩士論文提要檢索系統

論文編號1808-76 
論文名稱「鬼」的日中對照研究
研究生高致華 
校院名稱東吳大學 
系所名稱日本語文學系碩士班 
學位別碩士 
指導教授黃國彥
年度88
地區台灣
提要  「鬼」的日中對照研究
  ──語學‧文化異同為中心──
  日本的「鬼」,是從「隱」這個字來的,所以原來的意思是指「看不到的東西」。和中文的「鬼」比較起來,包含的範圍較為廣泛。
  反觀中國的「鬼」,則是從「歸」這個字來的,所以原來的意思是指「魂魄的歸處」;換句話說,意指「回到原來的世界」。和日文的「鬼」比較起來,意義範圍則較狹隘。
  其實「鬼」的世界就像人類世界的對照,因而鬼的研究也可稱之為是人類研究的一種類型。日本的統治者自認為「神」,而將其下的人階級化,稱之為人或者是鬼。此外,日本人將敵對者視之為「鬼」。換句話說,日本人認為不是和自己同一陣線的人,或者是和自己邏輯概念不同的人,都稱之為「鬼」。在這方面日中兩國的概念有著極大的差距。
  就單純語的角度來分析時,可以發現日文的「鬼」和中文的「鬼」在意義上有明顯的區別。日文的「鬼」雖然也包含了<死者靈魂>的語意,但是並非意指鬼魂的化身,而是指被祭祀的對象。現代日文中的「鬼」意指<想像中的一種怪物>。在日文裡鬼魂的化身被稱為「幽靈」而不是稱為「鬼」。對於這一點,現代中文裡,說到「鬼」這個字,亡靈的化身現形為其主要的語意。簡言之,中文的「鬼」等於日文的「幽靈」。這個相異點,亦同樣反映在複合語的語意區別上。
  中文的「鬼」,是指亡靈在半夜裡化身現形出來害人,所以帶有<陰險、偷偷摸摸、狡詐>等語感,而日文的「鬼」則是具有妖怪魔力而又冷血無情的怪物,因而有著<冷血無情、令人生畏>等語感。正因為日文的「鬼」和中文的「鬼」在語意和語感上有著相當程度的差異,所以在學習日文的時候,對於母語是中文的學習者而言,常常會有誤用的情形發生。因此,同型語的對照研究在教學上有著相當程度的助益。
  本論文將日中兩國與「鬼」相關的事項,包括了眼睛可以看到的有形文化、耳朵可以傾聽的言語藝術以及心靈可以感受的內在意象等綜合歸納,雖然未臻完善,且多主觀敘述,望祈先進不吝賜教,為期感荷。

回條列式書目資料 重新查詢
圖書館服務 圖書館服務 回上頁