香光尼眾佛學院圖書館 資料庫檢索
佛教相關博碩士論文提要檢索系統

論文編號0603-07 
論文名稱《妙法蓮華經》「十如是」研究
研究生黃國清 
校院名稱中央大學 
系所名稱中國文學研究所 
學位別碩士 
指導教授岑溢成
年度89
地區台灣
提要  本文以鳩摩羅什譯《妙法蓮華經‧方便品》的「十如是」為研究主題,探討其翻譯問題,及中印祖師對此段文句的解釋。在研究方法上採文獻研究和義理分析兩種進路。文獻研究主要透過諸種語言之《法華經》文獻的比較,以呈顯羅什「十如是」譯文與其他漢譯本、梵本、藏譯本的差異;並將羅什譯文與《大智度論》的文脈對照,了解其密切關係。結果顯示只有什譯本與其他各本的文句有顯著出入,而羅什十個如是的多數項目亦見於《大智度論》中,推定羅什「十如是」譯文係根據《大智度論》義理所作的注釋性翻譯,使譯文能夠具體明確。義理分析探討中印注釋家的解釋內容。印度方面介紹世親《法華經論》的解釋,此論對應於「十如是」的文句是「五何法」(何等法、云何法、何似法、何相法、何體法),與「十如是」差異甚大,世親的解釋亦根據這五種法。中國諸家注解的則是什譯本的「十如是」,本文依時代次序介紹道生、法雲、智顗、吉藏的解釋特色與內容。從道生至吉藏,中國祖師開出自己解釋「十如是」的方向,將個人對《法華經》義理的理解結合於「十如是」解釋中。尤其是法雲、智顗、吉藏對「十如是」的解釋,其實可視為他們《法華》思想的縮影,可以從中看到中國《法華》思想的發展與變遷。

回條列式書目資料 重新查詢
圖書館服務 圖書館服務 回上頁